是翻译领域中的创意分支。
虽然翻译本身也需避免流于表面的逐字翻译,但创译却离原文的字面更远,它是在充分理解原文的基础上以另一种语言的表达方式传递与原文相同的含义和修辞效果,在满足创意要求和保持公司品牌风格的同时,增添一抹目标语言本身的独特风情。
创译多见于市场营销和广告类翻译,也可运用于网站、宣传册、课件和学习材料的翻译。既然增添了创意写作的高标准,所需时间自然也比普通翻译更长——短短15个字或许一瞬就能“翻译”好,但“创译”却可能花上一个多钟头。
需要多大程度的创意完全由您来决定——您可以要求我们对内容进行彻底的本地化处理,也可以要求我们尽可能忠实于您字斟句酌的作品。我们经常需要遵照客户要求为同一份文件提供多种版本的翻译(包括将译文回翻至源语言),以便从中选择出更合适的译文。因此,创译通常需要紧密的团队合作,译员与客户之间积极沟通,直到最终得出双方都满意的翻译版本为止。
某大型汽车品牌的广告宣传活动(标题与视频字幕)
某国际运动衫企业的博客文章
某行业翘楚航空公司的企业宣传标语、视频字幕机社交媒体内容
电视广告脚本改编
全球领军支付手段提供商的B2C和B2B沟通、新闻推送和网站内容
首先要做的是撰写创译需求说明文件,指导接下来的翻译流程。其中包括识别目标受众、收集广告相关产品或服务的信息并明确沟通目标。
译员仔细阅读翻译需求说明及其它辅助材料(风格说明、故事大纲等),与客户沟通确认不够清楚的部分。
以指定的语言对原文进行翻译/改写。为标语、标题或其他短句提供不同版本的翻译。
客户对译文进行检查并提出意见。
根据客户反馈修改译文,调整润色。