Bruno Musarra
我是Bruno,Word of Mouth Translations的联合创始人,您的英语、法语到意大利语的口笔译项目将由我本人负责翻译。
2009年,我辞去了意大利某软件及多媒体公司为期近三年的内部笔译及编辑工作,前往英国居住。凭借会议口译和笔译研究的硕士研究学位背景,我决心要继续追逐最初的梦想——成为一名自由口笔译员。工作的过程中,我有幸作为一家伦敦市场营销执行机构的项目经理工作过一段时间,这段经历让我能够从客户的立场重新考量翻译工作流。
除了提供专业会议口译,我还同时具备优秀的市场营销及创意翻译能力,能够根据您的风格和要求提供客制化的翻译结果。所以,如果需要一个能够让您的文案和演讲“活色生香”的意大利语翻译,请联系我——我将随时奉陪!
- 英国利兹大学会议口语与翻译研究硕士研究生学位
- 英国口笔译协会(ITI)认证会员
- ISO 17100:2015资格认证
- 10年以上专业口笔译工作经验
- 威斯敏斯特大学“专业翻译”科目讲师
- 项目管理工作经验
- 多家知名企业的长期创译项目
- 汽车制造企业在线学习材料笔译(10万字以上)
- 某英国制造企业网站内容、新闻推送、博客文章及产品说明笔译(5万字以上)
- 欧洲工作委员会及多项国际会议同声传译
Lee Anderson
我是Lee,曾有过五年的自由职业工作经历,后于2014年合作创建了Word of Mouth Translations公司。我的职责是将法语和简体及繁体中文文书翻译成英语。
2009年从利兹大学取得硕士学位后,我在北部一家移民慈善组织担任了一年的高级顾问工作,为当地华人社区提供咨询顾问服务。后决定辞去工作前往伦敦,进入公务员体系成为一名全职内部语言服务人员工作了四年,累积了大量口笔译经验。
目前,我的主要专长集中在医药、科技和游戏领域笔译。它们所带来的挑战让我的工作充满趣味,每一周都不尽相同,也让我积累了许多对我充满信任的长期客户,奠定了坚定的职业道德,也建立了亲切友好的商业公关能力。我十分期待与您的合作!
- 英国利兹大学会议口语与翻译研究硕士研究生学位
- 英国口笔译协会(ITI)认证会员
- ISO 17100:2015资格认证
- 10年以上专业口笔译工作经验
- 威斯敏斯特大学“专业翻译”科目讲师 (2017-2020年)
- 荣获ITI颁发的John Hayes Award奖
- 四年的政府内部翻译工作经验
- 一新品种基因改造土豆的综合科学研究报告笔译(88,000字)
- 某手机角色扮演游戏内容、对话及文案笔译(94,000字)
- 某英国核能研究站流程材料笔译(6万字以上,外加一个月现场工作经验)
- 某制药企业各类人力资源、审计和诚信条款笔译(39,000字)
- 英国逗号出版社(Comma Press)出版的《上海故事》(The Book of Shanghai) 中作者夏商所著短篇小说《孟加拉虎》英文翻译(4500字)