è la trasformazione di un documento scritto da una lingua all’altra
La traduzione di documenti in ambito medico o farmaceutico deve essere necessariamente affidata a traduttori professionisti, competenti e in possesso della dovuta esperienza nel campo.
Se è vero che la documentazione destinata a professionisti sanitari è spesso estremamente complessa e richiede competenze terminologiche approfondite, il materiale rivolto ai pazienti deve al contrario essere facilmente comprensibile e adattarsi alle esigenze di un pubblico non specializzato. Ma l’aspetto più importante da tenere a mente è certamente la precisione, poiché anche gli errori all’apparenza più insignificanti possono compromettere la sicurezza o la qualità dei prodotti.
Word of Mouth conosce bene le criticità legate alla traduzione medica/farmaceutica e, nell’ultimo decennio, abbiamo avuto modo di affinare le competenze in nostro possesso per produrre testi accurati e sempre in linea con i requisiti. Ci occupiamo regolarmente di tradurre svariate tipologie di testi, tra cui articoli di pubblicazioni scientifiche, risultati di esami diagnostici, moduli di consenso informato, riassunti delle caratteristiche di prodotti (SPC), opuscoli informativi per i pazienti, autorizzazioni all’immissione in commercio (MA) e segnalazioni di eventi avversi. Con noi, la tua documentazione sarà sempre in ottime mani.
I testi tecnici possono presentare un gran numero di difficoltà dal punto di vista traduttivo: i contenuti tendono a essere altamente specializzati, sono spesso redatti da professionisti del settore e rivolti a un pubblico altrettanto esperto e, naturalmente, sono ricchi di terminologia specialistica che sarà necessario riprodurre fedelmente nella lingua di arrivo.
Per confezionare una traduzione efficace è dunque importante poter contare su una conoscenza eccellente del gergo tecnico, un’estrema attenzione ai dettagli e solide capacità di ricerca terminologica. Word of Mouth lavora regolarmente per numerosi settori industriali, fornendo traduzioni di specifiche tecniche, rapporti di sicurezza, manuali utente e molto altro. Ma il nostro obiettivo non è solo trasferire accuratamente la terminologia settoriale nella lingua straniera desiderata; ci impegniamo anche ad assicurare che il documento “di arrivo” si legga in modo scorrevole e naturale. Ti è mai successo di dover consultare un manuale mal tradotto o un set di istruzioni scritte in modo pressoché incomprensibile? Allora saprai già che per creare una traduzione efficace non basta conoscere le parole.
La comunicazione (interna o esterna che sia) è alla base di qualsiasi attività commerciale e può assumere le forme più svariate: pensiamo ad esempio a comunicati stampa, materiali di formazione, procedure di selezione e onboarding del personale o a documenti destinati a stakeholder esterni.
Il nostro approccio consiste nel trasferire i contenuti originali usando un linguaggio naturale, scorrevole e professionale, prestando anche attenzione a eventuali elementi o criticità culturali che potrebbe essere necessario omettere, adattare o riformulare nel testo in lingua straniera. Inoltre, sappiamo perfettamente che spesso la traduzione non è che una piccola parte di una strategia di comunicazione molto più ampia; ecco perché ci impegniamo a consegnare sempre entro le scadenze pattuite, garantendo un’esperienza il più possibile fluida e senza stress.
Desideri espandere la tua attività all’estero? Allora ti serve qualcuno che parli la lingua!
Interagire con la clientela di riferimento sarà di gran lunga più semplice se la comunicazione avviene in lingua locale, e tradurre il tuo sito web o materiale commerciale è sicuramente un passo importante per iniziare a sviluppare una presenza in nuovi mercati.
Word of Mouth ha alle spalle una vasta esperienza nella traduzione di testi di marketing destinati a vari media di pubblicazione. Inoltre, grazie a una padronanza eccellente delle nostre rispettive lingue madri, siamo in grado di produrre traduzioni scorrevoli e accurate in ogni sfumatura, con tutte le considerazioni e gli accorgimenti culturali necessari per evitare potenziali faux pas o imbarazzanti traduzioni letterali.
Il nostro Lee è un vero e proprio esperto nella traduzione di videogiochi dal cinese all’inglese.
Iniziata come poco più di un semplice passatempo, questa attività sorprendentemente complessa e specializzata rientra oggi a pieno titolo nella nostra offerta. Localizzare videogiochi richiede una dose notevole di creatività, competenze linguistiche e attenzione ai dettagli, tutte caratteristiche essenziali per catturare e mantenere vivo l’interesse del giocatore e assicurare massimi livelli di coerenza terminologica. Ma anche la passione per i videogiochi è un requisito imprescindibile per produrre traduzioni efficaci.
Le categorie di videogiochi che traduciamo più di frequente sono anche quelle che vanno per la maggiore in Cina (ovvero MMORPG e MOBA). In questi casi, la traduzione in lingua inglese è naturalmente un passaggio fondamentale per rendere il gioco accessibile a una audience globale. Ma questo non significa che le nostre competenze ed esperienza non possano essere applicate anche a generi o combinazioni linguistiche diverse. Lee ha all’attivo un nutrito catalogo di progetti molto voluminosi, che hanno richiesto comunicazioni frequenti con gli sviluppatori e tanto, tanto lavoro di squadra. Quindi, che aspetti? Contattaci per portare il tuo progetto al livello successivo!