est le cousin de la traduction, en plus créatif.
Bien qu’une traduction ne doive jamais être littérale en premier lieu, la transcréation implique de bien plus s’éloigner du texte original afin d’avoir le même impact dans la langue souhaitée. Elle apporte une touche culturelle tout en respectant le cahier des charges créatif et en conservant le style de votre marque.
On fait le plus souvent appel à la transcréation en marketing et en publicité, même si elle peut aussi s’appliquer aux sites web, brochures, présentations ou supports d’apprentissage. Il s’agit d’un processus hautement créatif qui demande donc plus de temps qu’une simple traduction : traduire 15 mots peut se faire en un rien de temps, mais les adapter peut parfois demander plus d’une heure.
À vous de décider jusqu’où nous pouvons aller : vous pourriez souhaiter que nous localisions entièrement votre texte, ou préférer que nous restions plus proches de votre message original composé avec amour. Dans les deux cas, il est assez courant que les clients nous demandent plusieurs versions pour le même texte (accompagnées de leur traduction dans la langue source) afin d’avoir un éventail d’options parmi lesquelles choisir. La transcréation a ainsi tendance à être un plus gros travail de collaboration, avec des communications fréquentes entre le traducteur et le client jusqu’à ce qu’un texte final soit obtenu et qu’il plaise aux deux parties.
Campagnes publicitaires (titres et scripts vidéo) pour une grande marque automobile
Articles de blog pour une société internationale de vêtements de sport
Titres, scripts vidéo et contenus de réseaux sociaux pour une compagnie aérienne leader du marché
Adaptation de scripts pour des publicités télévisées
Communications B2C et B2B, newsletters et contenus de site web pour un prestataire international de services de paiement
la première chose à faire est de réaliser un cahier des charges afin de simplifier le processus de transcréation. Cela comprend l’identification du public cible, la collecte d’informations au sujet du produit ou du service faisant l’objet de la publicité et la définition des objectifs propres à la communication.
le traducteur étudie attentivement le cahier des charges et tout autre support étant mis à sa disposition (guides de style, storyboards, etc.) et contacte le client en cas de doutes.
le texte original est traduit/adapté dans la langue souhaitée. Plusieurs options peuvent être fournies pour les titres, slogans et autres types de textes courts.
le client contrôle la traduction et donne un premier avis.
le retour du client est appliqué et la traduction est modifiée en conséquence.