Dark

Light

Dark

Light

Retour vers le haut

Bruno Musarra

Traducteur et interprète anglais-français-italien

Flag_of_Great_Britain Flag_of_France
Flag_of_Italy

Je m’appelle Bruno et je suis le cofondateur de Word of Mouth Translations. C’est moi qui me chargerai de vos demandes de traduction ou de vos missions d’interprétation de l’anglais et du français à l’italien.

Je me suis installé au Royaume-Uni en 2009 après 3 ans d’expérience en qualité de traducteur et relecteur salarié au sein d’une société italienne spécialisée dans les logiciels et le multimédia. Avec mon Master en interprétation de conférence et traductologie en poche, j’ai vite décidé de poursuivre l’objectif initial que je m’étais fixé, devenir traducteur et interprète, en m’installant à mon compte. J’ai également eu l’occasion, en cours de route, d’occuper le poste de chef de projets pour une agence marketing de Londres, ce qui m’a permis de mieux comprendre le processus de traduction du point de vue du client.

En plus de fournir des services professionnels d’interprétation de conférence, je suis également spécialisé en marketing et en transcréation, et j’adapterai ma traduction pour refléter votre style. Alors, si vous êtes à la recherche d’un traducteur italien à même de s’occuper de votre texte avec brio, contactez-moi : illico presto!

En bref

  • Master en Interprétation de conférence et Traductologie -Université de Leeds
  • Membre compétent (« qualified member ») de l’Institute of Translation and Interpreting (MITI)
  • Certifié ISO 17100 : 2015
  • Plus de 10 ans d’expérience professionnelle en traduction et interprétation
  • Professeur de traduction spécialisée à l’Université de Westminster
  • Expérience en gestion de projets
  • Membre de la Chambre de commerce et d’industrie italienne pour le Royaume-Uni

Mes domaines de spécialisation

Marketing et Publicité

Technologie et Ingénierie

Commerce

Interprétation

Projets importants

  • Projets fréquents de transcréation pour différentes marques de premier plan
  • Supports d’apprentissage en ligne pour constructeurs automobiles (plus de 100 000 mots)
  • Newsletters, articles de blog, fiches produits et contenus de site web pour une entreprise manufacturière britannique (plus de 50 000 mots)
  • Interprétation simultanée lors de comités d’entreprise européens et de conférences internationales

Lee Anderson

Traducteur français-chinois-anglais

Flag_of_France Flag_of_China
Flag_of_Great_Britain

Je m’appelle Lee et j’ai contribué à fonder Word of Mouth Translations en 2014 après avoir traduit en solo pendant cinq ans. Je me charge de traduire vos documents du français et du chinois (simplifié/traditionnel) à l’anglais.

Après avoir obtenu mon Master à l’Université de Leeds en 2009, j’ai travaillé un an dans le nord de l’Angleterre au sein d’une association caritative pour immigrés en tant que conseiller principal pour la communauté locale de langue maternelle chinoise. J’ai ensuite fait le grand saut en déménageant à Londres pour travailler à plein temps en qualité de linguiste salarié dans la fonction publique. Ce poste, que j’ai occupé pendant quatre ans, m’a permis d’acquérir une grande expérience de la traduction et de l’interprétation.

Les domaines médical, technique et des jeux vidéo, qui présentent tous des défis différents mais passionnants, sont mes domaines de spécialisation et grâce à eux, je peux être sûr qu’aucune semaine de travail ne se ressemblera. Je collabore avec de nombreux clients fidèles et satisfaits, je fais preuve d’une solide éthique du travail et j’adopte une approche chaleureuse avec mes clients. J’espère travailler très prochainement avec vous !

En bref

  • Master en Interprétation de conférence et Traductologie -Université de Leeds
  • Membre compétent (« qualified member ») de l’Institute of Translation and Interpreting (MITI)
  • Certifié ISO 17100 : 2015
  • Plus de 10 ans d’expérience professionnelle en traduction et interprétation
  • Professeur de traduction spécialisée à l’Université de Westminster
  • Gagnant du John Hayes Award attribué par l’ITI
  • Quatre années en tant que traducteur gouvernemental salarié

Mes domaines de spécialisation

Médical et Pharmaceutique

Énergie et Ingénierie

Commerce

Jeux vidéo

Projets importants

  • Rapport scientifique détaillé sur une nouvelle variété de pommes de terre génétiquement modifiées (88 000 mots)
  • Textes, dialogues et descriptions pour l’interface d’un jeu de rôle mobile (94 000 mots)
  • Documents procéduraux pour un site nucléaire britannique (60 000 mots + un mois de travail sur place)
  • Plusieurs politiques de RH, d’audit et d’intégrité pour une compagnie pharmaceutique (39 000 mots)
  • Nouvelle « Bengal Tiger » de Xia Shang dans l’anthologie « Book of Shanghai » publiée par Comma Press (4 500 mots)

Contactez-nous pour obtenir
un devis et faire passer votre message !